Om å tuktes Spraakraadet
I en ellers triviell utarbeidelse av et tilbudsdokument viste deg seg nødvendig å formidle begrepet “graceful degradation” på en noe nærere språkform, henholdsvis Norsk. Begrepet hentyder, med positive fortegn, til et nettsteds håndtering av fravær av eller begrensning av enkelte teknologier. Et typisk eksempel vil være om et nettsted benytter seg av javascript men fortsatt fungerer alldeles tilfredstillende i nettlesere som opererer uten støtte for denne teknologien. Vi vil i dette eksemplet kunne si at nettstedet implementerer “graceful degradation”. Som begrep vil jeg si at jeg finner det både dekkende og imponerende utformet - men jeg kommer ikke utenom å påpeke at det er vanskelig å skrive, vanskelig å si og ikke minst vanskelig å påstå at er norsk.
Alliert med noen tilsynelatende kompetente kollegaer angrep jeg begrepet med en språkrådspris i sikte. “Graceful” lar seg relativt problemfritt oversette til “elegant” men “degradation” viste seg å være en noe større utfordring. “Elegant degradering” smaker mer av førstegangstjeneste enn av konsulentlingo og “drittbrowserhåndtering” er rett og slett ikke et konstruktivt forslag. Etter en del høytsvevende abstrakt disputas uten noterbar fremdrift slo det meg at det så langt bare hadde vært menn innvolvert i prosessen. Det måtte nok et kvinnemenneske inn i ligningen. Et kvinnemenneske lot seg oppdrive og hun begynte umiddelbart å ramse opp oversetningsalternativer. “Elegant, “forsiktig”, “myk”, “grasiøs”. Jeg selv forsøkte å komme til bunns i den praktiske betydningen av begrepets siste del, “degradation”. Hvis rammene for implementasjonen endres til noe mindre rikt enn det optimale vil funksjonalitet som er bygget for å utnytte platformens potensiale til sitt fulle, falle igjennom med mindre man har tatt høyde for en reduksjon i funksjonalitet… reduksjon i funksjonalitet, funksjonalitetsreduksjon, “grasiøs funksjonalitetsreduksjon”, “myk funksjonalitetsreduksjon”.
Etter å ha stilt flere kollegaers logopediske evner i et tvilsomt lys, innså jeg at “myk funksjonalitetsreduksjon” nok var en suboptimal løsning. Ettersom vi i Tarantell forsøker å fremstå som en gruppe vennlige mennesker var oversettelsens neste mutasjon nokså naturlig. “Reduksjonsvennlig” begynte det å smake bedre av og jeg tok meg selv i å undre over hvordan en språkrådspris egentlig ser ut. Et usedvanlig klarsynt individ gikk til det drastiske skritt å slå opp den engelske definisjonen av “degradation”. En av flere definisjoner er “To break down or deteriorate chemically” og med ett fusjonerte bilder av min mors komposthaug med utrykk som gjenbruk og hensyn, verden sto stille et sekund og om ikke i kor så i hvert fall i en slags kanon sa vi “nedbrytningsvennlig”.
Fritt gjenfortalt av Stephan Winter
[…] til folket, har screencasts (Sprakradet tilbyr ikke noen oversettelse pt. Skal sette Stephan på saken når han er tilbake fra ferie) slått mer og mer om seg som måte å presentere.. tja.. […]